


Andrei Anastasescu
Year of birth: 1981
Place of birth: Ramnicu Valcea
lives in Bucharest
Jenny Erpenbeck: Heimsuchung
Title of the translation: Pădurea Klarei
Editura Humanitas: Bucharest, 2010
Walter Benjamin: Berliner Kindheit um neunzehnhundert
Title of the translation: Copilărie berlineză la 1900
Editura Humanitas: Bucharest, 2010
Ulrich Plenzdorf: Die neuen Leiden des jungen W.
Title of the translation: Noile suferinte ale tanarului W.
Editura Humanitas: Bucharest, 2006
Translations of Dutch literature
Karel G. van Loon: De passievrucht
Title of the translation: Fructul pasiunii
Editura Humanitas: Bucharest, 2010
Arthur Japin: Een schitterend gebrek
Title of the translation: In ochii Luciei
Editura Humanitas: Bucharest, 2008
P. F. Thomése: Schaduwkind
Title of the translation: Copilul-umbra
Editura Humanitas: Bucharest, 2008
Andrei Anastasescu was born 1981 in Râmnicu-Vâlcea, Romania. He studied German and Dutch language and literature as well as literary translation in Bucharest and worked among others as an editor. Today he lives in Bucharest, working at the German Buchinformationszentrum and as a translator for German and Dutch literature.
From German he translated Die neuen Leiden des jungen W. by Ulrich Plenzdorf, Heimsuchung by Jenny Erpenbeck and Berliner Kindheit um neunzehnhundert by Walter Benjamin; from Dutch Schaduwkind by P. F. Thomése, Een schitterend gebrek by Arthur Japin and De passievrucht by Karel Glastra van Loon.
In May 2009 he received the „Schritte“(steps)-scholarship from the S. Fischer Stiftung and in February 2010 a translator grant from the Robert Bosch Stiftung. Both grants were connected to a one month residence at the Literarische Colloquium Berlin.
His residence at the Literarische Colloquium Berlin in February 2010 was made possible by the Robert Bosch Foundation.








